Psalms 55

von David.] Nimm zu Ohren, o Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
Для дириґетна хору. На неґінах. Псалом навчальний Давидів.
Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muß stöhnen
Вислухай, Боже, молитву мою й від благання мого не ховайся!
Vor der Stimme des Feindes, vor der Bedrückung des Gesetzlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich, und im Zorn feinden sie mich an.
Прислухайсь до мене й подай мені відповідь, я блукаю у смутку своїм і стогну,
Mein Herz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
від крику ворожого, від утисків грішного, бо гріх накидають на мене вони, і в гніві мене переслідують...
Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
Тремтить моє серце в мені, і страхи смертельні напали на мене,
Und ich sprach: O daß ich Flügel hätte wie die Taube! Ich wollte hinfliegen und ruhen.
страх та тремтіння на мене найшли, і тривога мене обгорнула...
Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela.)
казав я: Коли б я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!
Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.
Отож, помандрую далеко, пробуватиму я на пустині. Села.
Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge! denn Gewalttat und Hader habe ich in der Stadt gesehen.
Поспішу собі, щоб утекти перед вітром бурхливим та бурею...
Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal sind in ihrer Mitte.
Вигуби, Господи, та погуби язика їхнього, бо в місті я бачив насильство та сварку,
Schadentun ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrer Straße.
вони ходять удень та вночі коло нього на мурах його, а гріх та неправда всередині в ньому,
Denn nicht ein Feind ist es, der mich höhnt, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser ist es, der wider mich großgetan hat, sonst würde ich mich vor ihm verbergen;
нещастя всередині в ньому, а з вулиць його не виходять насилля й обмана,
sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter;
бож не ворог злорічить на мене, це я переніс би, і не ненависник мій побільшивсь надо мною, я сховався б від нього,
die wir trauten Umgang miteinander pflogen, ins Haus Gottes wandelten mit der Menge.
але ти, чоловік мені рівня, мій приятель близький і знайомий мені,
Der Tod überrasche sie, lebendig mögen sie hinabfahren in den Scheol! denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung, in ihrem Innern.
з яким солодко щиру розмову провадимо, і ходимо до Божого дому серед бурхливого натовпу...
Ich aber, ich rufe zu Gott, und Jehova rettet mich.
Нехай же впаде на них смерть, нехай зійдуть вони до шеолу живими, бо зло в їхнім мешканні, у їхній середині!
Abends und morgens und mittags muß ich klagen und stöhnen, und er hört meine Stimme.
Я кличу до Бога, і Господь урятує мене:
Er hat meine Seele in Frieden erlöst aus dem Kampfe wider mich; denn ihrer sind viele gegen mich gewesen.
увечорі, вранці й опівдні я скаржусь й зідхаю, і Він вислухає мого голосу!
Hören wird Gott und sie demütigen, -er thront ja von alters her (Sela.); -weil es keine Änderung bei ihnen gibt und sie Gott nicht fürchten.
У мирі Він викупить душу мою, щоб до мене вони не зближались, бо багато було їх на мене!
Er hat seine Hände ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden waren; seinen Bund hat er gebrochen.
Бог вислухає, і їм Той відповість, Хто відвіку сидить на престолі, Села, бо немає у них перемін, і Бога вони не бояться,
Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein Herz; geschmeidiger sind seine Worte als Öl, und sie sind gezogene Schwerter.
ворог витягнув руки свої проти тих, що в спокої жили з ним, він зганьбив заповіта свого,
Wirf auf Jehova, was dir auferlegt ist, und er wird dich erhalten; er wird nimmermehr zulassen, daß der Gerechte wanke!
його уста гладенькі, як масло, та сварка у серці його, від оливи м'якіші слова його, та вони як мечі ті оголені!...
Und du, Gott, wirst sie hinabstürzen in die Grube des Verderbens; die Männer des Blutes und des Truges werden nicht zur Hälfte bringen ihre Tage. Ich aber werde auf dich vertrauen.
Свого тягара поклади ти на Господа, і тебе Він підтримає, Він ніколи не дасть захитатися праведному! А Ти їх, Боже мій, поскидаєш до ями погибелі! Люди чинів кривавих й обмани, бодай своїх днів вони не дожили навіть до половини, а я покладаю надію на Тебе!