Psalms 55:7

هأَنَذَا كُنْتُ أَبْعُدُ هَارِبًا، وَأَبِيتُ فِي الْبَرِّيَّةِ. سِلاَهْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, щях да избягам далеч, щях да живея в пустинята. (Села.)

Veren's Contemporary Bible

我必远游,宿在旷野。(细拉)

和合本 (简体字)

Zavapih: "O, da su mi krila golubinja, odletio bih da otpočinem!

Croatian Bible

I řekl jsem: Ó bych měl křídla jako holubice, zaletěl bych a poodpočinul.

Czech Bible Kralicka

ja, langt bort vilde jeg fly og blive i Ørkenen. - Sela.

Danske Bibel

Zodat ik zeg: Och, dat mij iemand vleugelen, als ener duive, gave! ik zou henenvliegen, waar ik blijven mocht.

Dutch Statenvertaling

Malproksimen mi foriĝus, Mi ekloĝus en dezerto. Sela.

Esperanto Londona Biblio

ای کاش به دوردستها پرواز می‌کردم، و خانهٔ خود را در بیابان می‌ساختم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katso, niin minä kauvas pakenisin, ja oleskelisin korvessa, Sela!

Finnish Biblia (1776)

Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela.)

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen di konsa: -Pa pito m' te gen zèl tankou yon toutrèl! Mwen ta vole ale. Mwen ta jwenn kote pou m' pran repo.

Haitian Creole Bible

הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה׃

Modern Hebrew Bible

मैं उड़कर दूर निर्जन में जाता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondám: Vajha szárnyam volna, mint a galambnak! Elrepülnék és nyugodnám.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ecco, me ne fuggirei lontano, andrei a dimorar nel deserto; Sela.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Eny, handositra lavitra aho ka hitoetra any an-efitra.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ahau ka rere ki tawhiti; a noho rawa atu i te koraha. (Hera.

Maori Bible

Og jeg sier: Gid jeg hadde vinger som duen! Da vilde jeg flyve bort og feste bo.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekłem: Obym miał skrzydła jako gołębica, zaleciałbym, a odpocząłbym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Da, aş fugi departe de tot, şi m'aş duce să locuiesc în pustie. -(Oprire).

Romanian Cornilescu Version

Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Därför säger jag:  Ack att jag hade vingar såsom duvan!      Då skulle jag flyga bort och söka mig ett bo.

Swedish Bible (1917)

Narito, kung magkagayo'y gagala ako sa malayo, ako'y titigil sa ilang. (Selah)

Philippine Bible Society (1905)

Uzaklara kaçar, Çöllerde konaklardım. Sela

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδου, ηθελον απομακρυνθη φευγων, ηθελον διατριβει εν τη ερημω. Διαψαλμα.

Unaccented Modern Greek Text

казав я: Коли б я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب مَیں دُور تک بھاگ کر ریگستان میں بسیرا کرتا،

Urdu Geo Version (UGV)

Phải, tôi sẽ trốn đi xa, Ở trong đồng vắng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut procul abeam et commorer in deserto semper

Latin Vulgate