Psalms 55:22

أَلْقِ عَلَى الرَّبِّ هَمَّكَ فَهُوَ يَعُولُكَ. لاَ يَدَعُ الصِّدِّيقَ يَتَزَعْزَعُ إِلَى الأَبَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Възложи товара си на ГОСПОДА и Той ще те подпре; не ще допусне до века да се поклати праведният.

Veren's Contemporary Bible

你要把你的重担卸给耶和华,他必抚养你;他永不叫义人动摇。

和合本 (简体字)

Usta su im glađa od maslaca, a srce ratoborno; riječi blaže od ulja, a oni - isukani mačevi.

Croatian Bible

Libější než máslo byla slova úst jeho, ale v srdci boj; měkčejší nad olej řeči jeho, a však byly jako mečové.

Czech Bible Kralicka

Kast din Byrde på HERREN, så sørger han for dig, den retfærdige lader han ikke i Evighed rokkes.

Danske Bibel

Zijn mond is gladder dan boter, maar zijn hart is krijg; zijn woorden zijn zachter dan olie, maar dezelve zijn blote zwaarden.

Dutch Statenvertaling

Metu vian ŝarĝon sur la Eternulon, Kaj Li vin subtenos; Neniam Li lasos fali piulon.

Esperanto Londona Biblio

مشکلات خود را به خداوند بسپار و او آنها را برایت حل خواهد کرد، او هرگز نمی‌گذارد که اشخاص وفادار شکست بخورند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Heitä surus Herran päälle, hän sinusta murheen pitää, ja ei salli vanhurskaan olla kulkiana ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wirf auf Jehova, was dir auferlegt ist, und er wird dich erhalten; er wird nimmermehr zulassen, daß der Gerechte wanke!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pawòl nan bouch yo pi dous pase siwo. Men, nan fon kè yo se yon sèl bagay yo konnen: se goumen. Pawòl yo koule dous tankou lwil, men lang yo se razwa.

Haitian Creole Bible

השלך על יהוה יהבך והוא יכלכלך לא יתן לעולם מוט לצדיק׃

Modern Hebrew Bible

मेरे शत्रु सचमुच मीठा बोलते हैं, और सुशांति की बातें करते रहते हैं। किन्तु वास्तव में, वे युद्ध का कुचक्र रचते हैं। उनके शब्द काट करते छुरी की सी और फिसलन भरे हैं जैसे तेल होता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A vajnál simább az ő szája, pedig szívében háborúság van; lágyabbak beszédei az olajnál, pedig éles szablyák azok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Getta sull’Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto sia smosso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Apetraho amin'i Jehovah ny entanao, ary Izy no hanohana anao; tsy havelany hangozohozo mandrakizay ny marina.

Malagasy Bible (1865)

Maka ki runga ki a Ihowa tau pikaunga, a mana koe e whakau ake: e kore e tukua e ia te hunga tika kia whakangaueuetia ake ake.

Maori Bible

Hans munns ord er glatte som smør, men hans hjertes tanke er strid; hans ord er bløtere enn olje, og dog er de dragne sverd.

Bibelen på Norsk (1930)

Gładsze niż masło były słowa ust jego, ale walka w sercu jego: a mię kciejsze słowa jego niż olej, wszakże były jako miecze dobyte:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Încredinţează-ţi soarta în mîna Domnului, şi El te va sprijini. El nu va lăsa niciodată să se clatine cel neprihănit.

Romanian Cornilescu Version

Echa sobre JEHOVÁ tu carga, y él te sustentará; No dejará para siempre caído al justo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Orden i hans mun äro hala såsom smör,      men stridslust fyller hans hjärta;  hans ord äro lenare än olja,      dock äro de dragna svärd.

Swedish Bible (1917)

Ilagay mo ang iyong pasan sa Panginoon, at kaniyang aalalayan ka: hindi niya titiising makilos kailan man ang matuwid.

Philippine Bible Society (1905)

[] Yükünü RAB’be bırak, O sana destek olur. Asla izin vermez Doğru insanın sarsılmasına.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επιρριψον επι τον Κυριον το φορτιον σου, και αυτος θελει σε ανακουφισει δεν θελει ποτε συγχωρησει να σαλευθη ο δικαιος.

Unaccented Modern Greek Text

його уста гладенькі, як масло, та сварка у серці його, від оливи м'якіші слова його, та вони як мечі ті оголені!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنا بوجھ رب پر ڈال تو وہ تجھے سنبھالے گا۔ وہ راست باز کو کبھی ڈگمگانے نہیں دے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy trao gánh nặng ngươi cho Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ nâng đỡ ngươi; Ngài sẽ chẳng hề cho người công bình bị rúng động.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

proice super Dominum caritatem tuam et ipse enutriet te non dabit in aeternum fluctuationem iusto

Latin Vulgate