Psalms 55:21

أَنْعَمُ مِنَ الزُّبْدَةِ فَمُهُ، وَقَلْبُهُ قِتَالٌ. أَلْيَنُ مِنَ الزَّيْتِ كَلِمَاتُهُ، وَهِيَ سُيُوفٌ مَسْلُولَةٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Устата му са по-гладки от масло, но в сърцето му има война; думите му са по-меки от маслинено масло, но са голи мечове.

Veren's Contemporary Bible

他的口如奶油光滑,他的心却怀著争战;他的话比油柔和,其实是拔出来的刀。

和合本 (简体字)

Podižu ruke na prijatelje, savez svoj oskvrnjuju.

Croatian Bible

Vztáhl ruce své na ty, kteříž s ním pokoj měli, a zrušil smlouvu svou.

Czech Bible Kralicka

Glattere end Smør er hans Mund, men Hjertet vil Krig, blødere end Olie hans Ord, skønt dragne Sværd.

Danske Bibel

Hij slaat zijn handen aan degenen, die vrede met Hem hadden; hij ontheiligt Zijn verbond.

Dutch Statenvertaling

Pli glata ol butero estas lia buŝo, Sed milito estas en lia koro; Liaj vortoj estas pli delikataj ol oleo, Sed ili estas nudigitaj glavoj.

Esperanto Londona Biblio

سخنان چرب و نرم می‌زند، امّا در باطن از من نفرت دارد. حرفهایش در ظاهر بسیار شیرین، امّا مانند شمشیر تیز و کُشنده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Heidän suunsa on liukkaampi kuin voi, ja sota on heidän sydämessänsä: heidän sanansa ovat sileämmät kuin öljy, ja ne ovat paljaat miekat.

Finnish Biblia (1776)

Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein Herz; geschmeidiger sind seine Worte als Öl, und sie sind gezogene Schwerter.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki leve men sou zanmi yo se moun ki trèt.

Haitian Creole Bible

חלקו מחמאת פיו וקרב לבו רכו דבריו משמן והמה פתחות׃

Modern Hebrew Bible

मेरे शत्रु अपने ही मित्रों पर वार करते। वे उन बातों को नहीं करते, जिनके करने को वे सहमत हो गये थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kezeit felemelte a vele békességben lévőkre; megszegte az ő szövetségét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La sua bocca è più dolce del burro, ma nel cuore ha la guerra; le sue parole son più morbide dell’olio, ma sono spade sguainate.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Malambo noho ny rononomandry ny vavany, kanjo ady no ao am-pony; malemy noho ny diloilo ny teniny, kanjo sabatra voatsoaka ireny.

Malagasy Bible (1865)

Maeneene atu tona mangai i te pata, he whawhai ia kei roto i tona ngakau: ngawari atu ana kupu i te hinu, kahore, he hoari kua oti te unu.

Maori Bible

Han legger hånd på dem som har fred med ham, han vanhelliger sin pakt.

Bibelen på Norsk (1930)

Wyciągnął ręce swoje na tych, którzy z nim mieli pokój, wzruszył przymierze swoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Gura lor este dulce ca smîntîna, dar în inimă poartă războiul: cuvintele lor sînt mai alunecoase decît untdelemnul, dar cînd ies ele din gură, sînt nişte săbii.

Romanian Cornilescu Version

Ablandan más que manteca su boca, Pero guerra hay en su corazón: Suavizan sus palabras más que el aceite, Mas ellas son cuchillos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den mannen bär händer på sin vän;      han bryter sitt förbund.

Swedish Bible (1917)

Ang kaniyang bibig ay malambot na parang mantekilya: nguni't ang kaniyang puso ay pakikidigma: ang kaniyang mga salita ay lalong mabanayad kay sa langis, gayon ma'y mga bunot na tabak.

Philippine Bible Society (1905)

Ağzından bal damlar, Ama yüreğinde savaş var. Sözleri yağdan yumuşak, Ama yalın birer kılıçtır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Το στομα αυτου ειναι απαλωτερον βουτυρου, αλλ εν τη καρδια αυτου ειναι πολεμος τα λογια αυτου ειναι μαλακωτερα ελαιου, πλην ειναι ξιφη γυμνα.

Unaccented Modern Greek Text

ворог витягнув руки свої проти тих, що в спокої жили з ним, він зганьбив заповіта свого,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کی زبان پر مکھن کی سی چِکنی چپڑی باتیں اور دل میں جنگ ہے۔ اُس کے تیل سے زیادہ نرم الفاظ حقیقت میں کھینچی ہوئی تلواریں ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Miệng nó trơn láng như mỡ sữa, Nhưng trong lòng có sự giặc giã. Các lời nó dịu dàng hơn dầu, Nhưng thật là những thanh gươm trần.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nitidius butyro os eius pugnat autem cor illius molliores sermones eius oleo cum sint lanceae

Latin Vulgate