Psalms 55:6

فَقُلْتُ: «لَيْتَ لِي جَنَاحًا كَالْحَمَامَةِ، فَأَطِيرَ وَأَسْتَرِيحَ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И казах: Да бих имал криле като гълъб! Щях да отлетя, да си почина.

Veren's Contemporary Bible

我说:但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去,得享安息。

和合本 (简体字)

Užas me i trepet hvata, groza me obuze.

Croatian Bible

Bázeň a strach přišel na mne, a hrůza přikvačila mne.

Czech Bible Kralicka

Jeg siger: Ak, havde jeg Vinger som Duen, da fløj jeg i Ly,

Danske Bibel

Vrees en beving komt mij aan, en gruwen overdekt mij;

Dutch Statenvertaling

Kaj mi diris: Ho, se mi havus flugilojn kiel kolombo! Mi forflugus kaj mi ie ekloĝus;

Esperanto Londona Biblio

می‌گویم: «ای کاش مانند کبوتر بال می‌داشتم، پر می‌زدم و به جای آرامی می‌رفتم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä sanoin: jospa minulla olisi siivet niinkuin mettisellä, että minä lentäisin, ja (joskus) lepäisin!

Finnish Biblia (1776)

Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich sprach: O daß ich Flügel hätte wie die Taube! Ich wollte hinfliegen und ruhen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout kò m' ap tranble tèlman mwen sezi.

Haitian Creole Bible

ואמר מי יתן לי אבר כיונה אעופה ואשכנה׃

Modern Hebrew Bible

ओह, यदि कपोत के समान मेरे पंख होते, यदि मैं पंख पाता तो दूर कोई चैन पाने के स्थान को उड़ जाता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Félelem és rettegés esett én reám, és borzadály vett körül engem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

onde ho detto: Oh avess’io delle ali come la colomba! Me ne volerei via, e troverei riposo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka hoy izaho: enga anie ka manana elatra tahaka ny voromailala aho, dia handositra aho ka hahita izay hitoerako;

Malagasy Bible (1865)

Na ko taku meatanga, Aue, te whai pakau ahau me he kukupa; penei ka rere atu ahau, a ka whai okiokinga.

Maori Bible

Frykt og beven kommer over mig, og forferdelse legger sig over mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Bojaźń ze drżeniem przyszła na mię, a okryła mię trwoga.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que eu disse: Ah! Quem me dera asas como de pomba! Então voaria, e encontraria descanso.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu zic: ,,O, dacă aş avea aripile porumbelului, aş sbura, şi aş găsi undeva odihnă!``

Romanian Cornilescu Version

Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Fruktan och bävan kommer över mig,      och förfäran övertäcker mig.

Swedish Bible (1917)

At aking sinabi, Oh kung ako'y nagkaroon ng mga pakpak na gaya ng kalapati! Lilipad nga ako, at magpapahinga.

Philippine Bible Society (1905)

“Keşke güvercin gibi kanatlarım olsaydı!” Dedim kendi kendime, “Uçar, rahatlardım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπα, Τις να μοι εδιδε πτερυγας ως περιστερας ηθελον πεταξει και αναπαυθη.

Unaccented Modern Greek Text

страх та тремтіння на мене найшли, і тривога мене обгорнула...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں بولا، ”کاش میرے کبوتر کے سے پَر ہوں تاکہ اُڑ کر آرام و سکون پا سکوں!

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi có nói: Ôi! chớ chi tôi có cánh như bò câu, Aét sẽ bay đi và ở được yên lặng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam

Latin Vulgate