Psalms 55:15

لِيَبْغَتْهُمُ الْمَوْتُ. لِيَنْحَدِرُوا إِلَى الْهَاوِيَةِ أَحْيَاءً، لأَنَّ فِي مَسَاكِنِهِمْ، فِي وَسْطِهِمْ شُرُورًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нека дойде ненадейно смърт върху тях, нека слязат живи в Шеол, защото злини са в жилищата им и между тях.

Veren's Contemporary Bible

愿死亡忽然临到他们!愿他们活活地下入阴间!因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。

和合本 (简体字)

s kojim sam slatko drugovao i složno hodismo u Domu Božjemu.

Croatian Bible

Ješto jsme spolu mile tajné rady držívali, a do domu Božího společně chodívali.

Czech Bible Kralicka

Over dem komme Død, lad dem levende synke i Dødsriget! Thi der er Ondskab i deres Bolig, i deres Indre!

Danske Bibel

Wij, die te zamen in zoetigheid heimelijk raadpleegden; wij wandelden in gezelschap ten huize Gods.

Dutch Statenvertaling

La morto ilin kaptu, Ili iru vivaj en Ŝeolon; Ĉar malbonagado estas en iliaj loĝejoj, en ilia mezo.

Esperanto Londona Biblio

مرگ ناگهانی نصیبشان شود، زنده به گور شوند، زیرا دلها و خانه‌های آنان پُر از شرارت و جنایت است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Langetkoon kuolema heidän päällensä, ja he menkään elävänä alas helvettiin; sillä sula pahuus on heidän asuinsioissansa heidän keskellänsä.

Finnish Biblia (1776)

Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Tod überrasche sie, lebendig mögen sie hinabfahren in den Scheol! denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung, in ihrem Innern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou te konn fè ti koze nou ansanm. Nou te konn al lakay Bondye a ansanm ak foul moun yo.

Haitian Creole Bible

ישימות עלימו ירדו שאול חיים כי רעות במגורם בקרבם׃

Modern Hebrew Bible

काश मेरे शत्रु अपने समय से पहले ही मर जायें। काश उन्हें जीवित ही गाड़ दिया जायें, क्योंकि वे अपने घरों में ऐसे भयानक कुचक्र रचा करते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kik együtt édes bizalomban éltünk; az Isten házába jártunk a tömegben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Li sorprenda la morte! Scendano vivi nel soggiorno de’ morti! poiché nelle lor dimore e dentro di loro non v’è che malvagità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka hanampoka azy ny fahafatesana. Aoka hidina velona any amin'ny fiainan-tsi-hita izy; fa ratsy no ao amin'ny fonenany, dia ao afovoany.

Malagasy Bible (1865)

Kia mau ohorere ratou i te mate, kia heke ora ki te reinga: he hara hoki kei o ratou nohoanga, kei waenganui i a ratou.

Maori Bible

vi som levde sammen i fortrolig omgang, som vandret til Guds hus blandt den glade høitidsskare.

Bibelen på Norsk (1930)

Którzyśmy się z sobą mile w tajności naradzali, i do domu Bożego społecznie chadzali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A morte os assalte, e vivos desçam à cova; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să vină moartea peste ei, şi să se pogoare de vii în locuinţa morţilor! Căci răutatea este în locuinţa lor, în inima lor.

Romanian Cornilescu Version

Condenados sean á muerte, Desciendan vivos al infierno: Porque maldades hay en su compañía, entre ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 du som levde med mig      i ljuvlig förtrolighet,  du som i Guds hus gick med mig      i högtidsskaran.

Swedish Bible (1917)

Dumating nawang bigla sa kanila ang kamatayan, mababa nawa silang buhay sa Sheol: sapagka't kasamaan ay nasa kanilang tahanan, sa gitna nila.

Philippine Bible Society (1905)

Ölüm yakalasın düşmanlarımı ansızın, Diri diri ölüler diyarına insinler; Çünkü içleri ve evleri kötülük dolu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας ελθη θανατος επ αυτους ας καταβωσι ζωντες εις τον αδην διοτι μεταξυ αυτων, εν ταις κατοικιαις αυτων, ειναι κακιαι.

Unaccented Modern Greek Text

з яким солодко щиру розмову провадимо, і ходимо до Божого дому серед бурхливого натовпу...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

موت اچانک ہی اُنہیں اپنی گرفت میں لے لے۔ زندہ ہی وہ پاتال میں اُتر جائیں، کیونکہ بُرائی نے اُن میں اپنا گھر بنا لیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nguyện sự chết thình lình xảy đến chúng nó! Nguyện chúng nó còn sống phải sa xuống âm phủ! Vì sự ác ở nhà chúng nó, tại trong lòng chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

veniat mors super eos descendant in infernum viventes quia nequitiae in congregatione eorum et in medio eorum

Latin Vulgate