Job 17

Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
“Yaşama gücüm tükendi, günlerim kısaldı, Mezar gözlüyor beni.
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
Çevremi alaycılar kuşatmış, Gözümü onların aşağılamasıyla açıp kapıyorum.
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
“Ey Tanrı, kefilim ol kendine karşı, Başka kim var bana güvence verecek?
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
Çünkü onların aklını anlayışa kapadın, Bu yüzden onları zafere kavuşturmayacaksın.
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
Para için dostlarını satan adamın Çocuklarının gözünün feri söner.
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
“Tanrı beni insanların diline düşürdü, Yüzüme tükürmekteler.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
Kederden gözümün feri söndü, Kollarım bacaklarım çırpı gibi.
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen.
Dürüst insanlar buna şaşıyor, Suçsuzlar tanrısızlara saldırıyor.
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
Doğrular kendi yolunu tutuyor, Elleri temiz olanlar gittikçe güçleniyor.
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
“Ama siz, hepiniz gelin yine deneyin! Aranızda bir bilge bulamayacağım.
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
Günlerim geçti, tasarılarım, Dileklerim suya düştü.
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
Bu insanlar geceyi gündüze çeviriyorlar, Karanlığa ‘Işık yakındır’ diyorlar.
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
Ölüler diyarını evim diye gözlüyorsam, Yatağımı karanlığa seriyorsam,
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
Çukura ‘Babam’, Kurda ‘Annem, kızkardeşim’ diyorsam,
Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
Umudum nerede? Kim benim için umut görebilir?
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.
Umut benimle ölüler diyarına mı inecek? Toprağa birlikte mi gireceğiz?”