Job 3

Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
Und Hiob hob an und sprach:
Job tog till orda och sade:
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes,  och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
 Må den dagen vändas i mörker,  må Gud i höjden ej fråga efter den  och intet dagsljus lysa däröver.
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
 Mörkret och dödsskuggan börde den åter,  molnen lägre sig över den;  förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
 Den natten må gripas av tjockaste mörker;  ej må den få fröjda sig bland årets dagar,  intet rum må den finna inom månadernas krets.
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
 Ja, ofruktsam blive den natten,  aldrig höje sig jubel under den.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
 Må den förbannas av dem som besvärja dagar,  av dem som förmå mana upp Leviatan.
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
 Må dess grynings stjärnor förmörkas,  efter ljus må den bida, utan att det kommer,  morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv,  ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet,  förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
 Varför funnos knän mig till mötes,  och varför bröst, där jag fick di?
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
 Hade så icke skett, låge jag nu i ro,  jag finge då sova, jag njöte då min vila,
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet,  män som byggde sig palatslika gravar,
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld  och hade sina hus uppfyllda av silver;
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster,  lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa,  där få de uttröttade komma till vila;
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
 där hava alla fångar fått ro,  de höra där ingen pådrivares röst.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
 Små och stora äro där varandra lika,  trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
 Varför skulle den olycklige skåda ljuset?  Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer,  och spana därefter mer än efter någon skatt,
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel --  och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker,  åt en man så kringstängd av Gud?
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd,  och såsom vatten strömma mina klagorop.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu,  och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila;  ångest kommer över mig.