Job 3

Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
După aceea, Iov a deschis gura şi a blestemat ziua în care s'a născut.
Und Hiob hob an und sprach:
A luat cuvîntul şi a zis:
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
,,Blestemată să fie ziua în care m'am născut,
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Prefacă-se în întunerec ziua aceea, să nu se îngrijească Dumnezeu de ea din cer, şi să nu mai strălucească lumina peste ea!
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
S'o cuprindă întunerecul şi umbra morţii, nori groşi să vină peste ea, şi neguri de peste zi s'o înspăimînte!
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Noaptea aceea! S'o acopere întunerecul, să piară din an, să nu mai fie numărată între luni!
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Da, stearpă să fie noaptea aceea, ducă-se veselia din ea!
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Blestemată să fie de ceice blastămă zilele, de ceice ştiu să întărîte Leviatanul;
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
să se întunece stelele din amurgul ei, în zădar să aştepte lumina, şi să nu mai vadă genele zorilor zilei!
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
Căci n'a închis pîntecele care m'a zămislit, nici n'a ascuns suferinţa dinaintea ochilor mei.
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Dece n'am murit în pîntecele mamei mele? Dece nu mi-am dat sufletul la ieşirea din pîntecele ei?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Dece am găsit genunchi cari să mă primească? Şi ţîţe cari să-mi dea lapte?
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
Acum aş fi culcat, aş fi liniştit, aş dormi şi m'aş odihni
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
cu împăraţii şi cei mari de pe pămînt, cari şi-au zidit falnice morminte,
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
cu domnitorii cari aveau aur, şi şi-au umplut casele cu argint.
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Sau n'aş mai fi în viaţă, aş fi ca o stîrpitură îngropată, ca nişte copii cari n'au văzut lumina!
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
Acolo nu te mai necăjesc cei răi, acolo se odihnesc cei sleiţi de puteri.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
Acolo cei puşi în lanţuri sînt lăsaţi toţi în pace, nu mai aud glasul asupritorului;
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
cel mai mic şi cel mare sînt tot una acolo, şi robul scapă de stăpînul său.
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
Pentru ce dă Dumnezeu lumină celui ce sufere, şi viaţă celor amăriţi la suflet,
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
cari aşteaptă moartea şi nu vine; măcar că o doresc mai mult decît o comoară,
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
cari n'ar mai putea de bucurie şi de veselie, dacă ar găsi mormîntul? -
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
Pentruce, zic, dă El lumină omului care nu ştie încotro să meargă, pe care îl îngrădeşte Dumnezeu de toate părţile?
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Suspinurile îmi sînt hrana de toate zilele, şi jalea mi se varsă ca apa.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
De ce mă tem, aceea mi se întîmplă; de ce mi -e frică, de aceea am parte!
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
N'am nici linişte, nici pace, nici odihnă, şi necazul dă peste mine.``