Job 3

Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
Und Hiob hob an und sprach:
Job tok til orde og sa:
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.