Job 17

Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
Min ånd er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig.
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag?
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
Den som forråder venner, så de blir til bytte, hans barns øine skal tæres bort.
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen.
Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.
Til dødsrikets bommer farer de ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet.