Psalms 102

Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
Vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis ist von Geschlecht zu Geschlecht.
Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova loben.
Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
Um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
Damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
Wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! -Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, und sie werden verwandelt werden;
Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
Du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.
Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.