Job 3

Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
Und Hiob hob an und sprach:
Na ka oho a Hopa, ka mea,
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.