Job 3

Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Und Hiob hob an und sprach:
And Job spake, and said,
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.