Psalms 102

Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li.
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
Vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis ist von Geschlecht zu Geschlecht.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova loben.
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
Um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
Damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
Wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! -Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, und sie werden verwandelt werden;
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
Du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.
Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri. Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.