Genesis 11

Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte.
Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde!
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
Darum gab man ihr den Namen Babel; denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
Und Arpaksad lebte 35 Jahre und zeugte Schelach.
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Und Schelach lebte 30 Jahre und zeugte Heber.
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Und Heber lebte 34 Jahre und zeugte Peleg.
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
Und Peleg lebte 30 Jahre und zeugte Reghu.
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
Und Reghu lebte 32 Jahre und zeugte Serug.
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
Und Serug lebte 30 Jahre und zeugte Nahor.
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
Und Nahor lebte 29 Jahre und zeugte Tarah.
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
Und Tarah lebte 70 Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa.
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran und wohnten daselbst.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
Und die Tage Tarahs waren 205 Jahre, und Tarah starb in Haran.
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.