Proverbs 1

Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského,
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější,
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni.
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren;
Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy;
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží;
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.