Genesis 11

Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte.
Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde!
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
Darum gab man ihr den Namen Babel; denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
Und Arpaksad lebte 35 Jahre und zeugte Schelach.
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Und Schelach lebte 30 Jahre und zeugte Heber.
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Und Heber lebte 34 Jahre und zeugte Peleg.
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
Und Peleg lebte 30 Jahre und zeugte Reghu.
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
Und Reghu lebte 32 Jahre und zeugte Serug.
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
Und Serug lebte 30 Jahre und zeugte Nahor.
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
Und Nahor lebte 29 Jahre und zeugte Tarah.
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
Und Tarah lebte 70 Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa.
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran und wohnten daselbst.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
Und die Tage Tarahs waren 205 Jahre, und Tarah starb in Haran.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.