Job 7

Hat der Mensch nicht einen harten Dienst auf Erden, und sind seine Tage nicht wie die Tage eines Tagelöhners?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
Wie ein Knecht, der sich nach dem Schatten sehnt, und wie ein Tagelöhner, der seines Lohnes harrt,
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
so sind mir zuteil geworden Monde der Nichtigkeit, und Nächte der Mühsal mir zugezählt.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? und der Abend dehnt sich hin, und ich werde des Umherwerfens satt bis zur Dämmerung.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
Mein Fleisch ist bekleidet mit Gewürm und Erdkrusten, meine Haut zieht sich zusammen und eitert.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
Nicht mehr wird mich schauen das Auge des mich Sehenden; richtest du deine Augen auf mich, so bin ich nicht mehr.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
Die Wolke schwindet und fährt dahin; so steigt, wer in den Scheol hinabfährt, nicht wieder herauf.
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi.
Nicht mehr kehrt er zurück zu seinem Hause, und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
So will auch ich meinen Mund nicht zurückhalten, will reden in der Bedrängnis meines Geistes, will klagen in der Bitterkeit meiner Seele.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
Bin ich ein Meer, oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage,
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich,
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
Ich bin’s überdrüssig- nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! denn ein Hauch sind meine Tage.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
Was ist der Mensch, daß du ihn hochhältst, und daß du dein Herz auf ihn richtest,
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
und alle Morgen ihn heimsuchst, alle Augenblicke ihn prüfst?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
Wie lange willst du nicht von mir wegblicken, nicht von mir ablassen, bis ich meinen Speichel verschlucke?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
Habe ich gesündigt, was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen? Warum hast du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt, daß ich mir selbst zur Last geworden bin?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
Und warum vergibst du nicht meine Übertretung und lässest nicht vorübergehen meine Missetat? Denn nun werde ich in den Staub mich legen, und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr.
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće."