Job 17

Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
Daha mi nestaje, gasnu moji dani i za mene već se skupljaju grobari.
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
Rugači su evo mene dohvatili, od uvreda oka sklopiti ne mogu.
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
Stoga me zaštiti i budi mi jamcem kad mi nitko u dlan neće da udari.
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
Jer, srca si njina lišio razuma i dopustiti im nećeš da opstanu.
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
K'o taj što imanje dijeli drugovima, a djeci njegovoj dotle oči gasnu,
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
Od tuge vid mi se muti u očima, poput sjene moji udovi postaju.
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen.
Začudit će se zbog toga pravednici, na bezbožnika će planuti čestiti;
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
neporočni će na svom ustrajat' putu, čovjek čistih ruku ojačat će još više.
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
Hajde, svi vi, nećete li opet počet', tÓa među vama ja mudra ne nalazim!
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
Minuli su dani, propale zamisli, želje srca moga izjalovile se.
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini.
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
Dovikujem grobu: 'Oče moj rođeni!' a crve pozdravljam: 'Mati moja, sestro!'
Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
Ali gdje za mene ima jošte nade? Sreću moju tko će ikada vidjeti?
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.
Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?"