Ecclesiastes 7

Besser ein guter Name als gutes Salböl, und der Tag des Todes als der Tag, da einer geboren wird.
Bolji je dobar glas nego skupocjeno ulje, i smrtni dan nego dan rođenja.
Besser, in das Haus der Trauer zu gehen, als in das Haus des Gelages zu gehen, indem jenes das Ende aller Menschen ist; und der Lebende nimmt es zu Herzen. -
Bolje je ići u kuću gdje je žalost nego u kuću gdje je gozba, jer ondje je kraj svakoga čovjeka, i tko je živ, nek' primi k srcu!
Besser Bekümmernis als Lachen; denn bei traurigem Angesicht ist es dem Herzen wohl. -
Bolji je jad nego smijeh, jer pod žalosnim licem srce je radosno.
Das Herz der Weisen ist im Hause der Trauer, und das Herz der Toren im Hause der Freude.
Srce je mudrih ljudi u kući žalosti, a srce bezumnih u kući veselja.
Besser, das Schelten der Weisen zu hören, als daß einer den Gesang der Toren hört.
Bolje je poslušati ukor mudra čovjeka negoli slušati hvalospjev luđaka.
Denn wie das Geknister der Dornen unter dem Topfe, so das Lachen des Toren. Auch das ist Eitelkeit.
Jer kao prasak trnja ispod kotla, takav je smijeh luđaka, i to je ispraznost.
Denn die Erpressung macht den Weisen toll, und das Bestechungsgeschenk richtet das Herz zu Grunde.
Jer smijeh od mudraca čini luđaka i veselje kvari srce.
Besser das Ende einer Sache als ihr Anfang; besser der Langmütige als der Hochmütige.
Bolji je svršetak stvari nego njezin početak i bolja je strpljivost od oholosti.
Sei nicht vorschnell in deinem Geiste zum Unwillen, denn der Unwille ruht im Busen der Toren.
Ne nagli u srdžbu, jer srdžba počiva u srcu luđaka.
Sprich nicht: Wie ist es, daß die früheren Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du danach.
Ne pitaj zašto su negdašnja vremena bila bolja od ovih, jer to nije mudro pitanje.
Weisheit ist gut wie ein Erbbesitz, und ein Vorteil für die, welche die Sonne sehen.
Mudrost je dragocjena baština i probitak onima na koje sunce sja.
Denn im Schatten ist, wer Weisheit hat, im Schatten, wer Geld hat aber der Vorzug der Erkenntnis ist dieser, daß die Weisheit ihren Besitzern Leben gibt
Jer kao što je novac zaštita, tako je i mudrost; a prednost je mudrosti u tome što izbavlja onoga tko je ima.
Schaue das Werk Gottes an; denn wer kann gerade machen, was er gekrümmt hat?
Pogledaj djela Božja; tko može ispraviti što je on iskrivio?
Am Tage der Wohlfahrt sei guter Dinge; aber am Tage des Unglücks bedenke :auch diesen wie jenen hat Gott gemacht, damit der Mensch nicht irgend etwas nach sich finde
U sretan dan uživaj sreću, a u zao dan razmišljaj: Bog je stvorio jedno kao i drugo - da čovjek ne otkrije ništa od svoje budućnosti.
Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit: da ist ein Gerechter, der bei seiner Gerechtigkeit umkommt, und da ist ein Gesetzloser, der bei seiner Bosheit seine Tage verlängert.
Svašta vidjeh u svojemu ništavnom životu: pravednik propada unatoč svojoj pravednosti, a bezbožnik i dalje živi unatoč svojoj bezbožnosti.
Sei nicht allzu gerecht, und erzeige dich nicht übermäßig weise: warum willst du dich verderben?
Ne budi prepravedan i ne budi premudar; zašto da se uništavaš?
Sei nicht allzu gesetzlos, und sei nicht töricht: warum willst du sterben, ehe deine Zeit da ist?
Ne budi preopak i ne budi lud; zašto bi umro prije vremena?
Es ist gut, daß du an diesem festhältst, und auch von jenem deine Hand nicht abziehst; denn der Gottesfürchtige entgeht dem allen
Dobro je da držiš jedno, ali ni drugo ne puštaj iz ruke, jer tko se boji Boga, izbavlja se od svega.
Die Weisheit macht den Weisen stärker als zehn Machthaber, die in der Stadt sind.
Mudrost mudraca veću moć daje gradu nego deset mogućnika.
Denn unter den Menschen ist kein Gerechter auf Erden, der Gutes tue und nicht sündige.
Na zemlji nema pravednika koji, čineći dobro, ne bi nikad sagriješio.
Auch richte dein Herz nicht auf alle Worte, die man redet, damit du nicht deinen Knecht dir fluchen hörst;
I još jedno: nemoj se obazirati na govorkanje; čut ćeš možda da te sluga tvoj proklinjao;
denn auch viele Male, dein Herz weiß es, hast auch du anderen geflucht.
a zna tvoje srce kako si i ti često druge proklinjao.
Das alles habe ich mit Weisheit geprüft. Ich sprach: Ich will weise werden; aber sie blieb fern von mir.
Sve sam to mudrošću iskušao. Mislio sam da sam mudar, ali mi je mudrost bila nedokučiva.
Fern ist das, was ist, und tief, tief: wer kann es erreichen? -
Ono što jest, daleko je i duboko, tako duboko - tko da i pronađe?
Ich wandte mich, und mein Herz ging darauf aus Weisheit und ein richtiges Urteil zu erkennen und zu erkunden und zu suchen, und zu erkennen, daß die Gesetzlosigkeit Torheit ist, und die Narrheit Tollheit.
I još jednom pokušah istražiti i shvatiti mudrost i smisao, da spoznam opačinu kao ludost, a ludost kao bezumlje.
Und ich fand, was bitterer ist als der Tod: das Weib, welches Netzen gleicht, und dessen Herz Fanggarne, dessen Hände Fesseln sind. Wer Gott wohlgefällig ist, wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen werden.
Otkrih da ima nešto gorče od smrti - žena, ona je zamka, srce joj je mreža, a ruke okovi; tko je Bogu drag, izmiče joj, a grešnik je njezin sužanj.
Siehe, dieses habe ich gefunden, spricht der Prediger, indem ich eines zum anderen fügte, um ein richtiges Urteil zu finden:
Eto, to sam sve u svemu otkrio, veli Propovjednik.
Was meine Seele fort und fort gesucht und ich nicht gefunden habe, ist dies: einen Mann aus Tausenden habe ich gefunden, aber ein Weib unter diesen allen habe ich nicht gefunden.
I još sam tražio, ali bez uspjeha. Nađoh čovjeka - jednog od tisuću, a žene ne nađoh među svima nijedne.
Allein, siehe, dieses habe ich gefunden, daß Gott den Menschen aufrichtig geschaffen hat; sie aber haben viele Ränke gesucht.
Otkrih ovo: Bog stvori čovjeka jednostavnim, a on snuje nebrojene spletke.