Luke 24

An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
看见石头已经从坟墓滚开了,
und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesu nicht.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:为什么在死人中找活人呢?
Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
indem er sagte: Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
Und sie gedachten an seine Worte;
她们就想起耶稣的话来,
und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
Es waren aber die Maria Magdalene und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nicht weiß, was in ihr geschehen ist in diesen Tagen?
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
耶稣说:什么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten.
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!耶稣就进去,要同他们住下。
Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften öffnete?
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt,
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
说:主果然复活,已经现给西门看了。
Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
说了这话,就把手和脚给他们看。
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有什么吃的没有?
Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einer Honigscheibe ;
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
und er nahm und aß vor ihnen.
他接过来,在他们面前吃了。
Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses’ und den Propheten und Psalmen.
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
Ihr aber seid Zeugen hiervon;
你们就是这些事的见证。
und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
Und sie huldigten ihm und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
常在殿里称颂 神。