Job 7

Hat der Mensch nicht einen harten Dienst auf Erden, und sind seine Tage nicht wie die Tage eines Tagelöhners?
Животът на човека на земята не е ли воюване, и дните му не са ли като дните на наемник?
Wie ein Knecht, der sich nach dem Schatten sehnt, und wie ein Tagelöhner, der seines Lohnes harrt,
Както слуга, който жадува за сянката, и както наемник, който очаква заплатата си,
so sind mir zuteil geworden Monde der Nichtigkeit, und Nächte der Mühsal mir zugezählt.
така и на мен се паднаха месеци на суета и ми се определиха нощи на страдание.
Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? und der Abend dehnt sich hin, und ich werde des Umherwerfens satt bis zur Dämmerung.
Когато си лягам, казвам: Кога ще стана и нощта ще отмине? И ми омръзна да се обръщам до зори.
Mein Fleisch ist bekleidet mit Gewürm und Erdkrusten, meine Haut zieht sich zusammen und eitert.
Плътта ми е покрита с червеи и буци пръст, кожата ми се пука и гноясва.
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung.
Дните ми са по-бързи от совалка на тъкач и чезнат без надежда.
Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen.
Помни, че животът ми е дъх! Окото ми няма вече да види добро.
Nicht mehr wird mich schauen das Auge des mich Sehenden; richtest du deine Augen auf mich, so bin ich nicht mehr.
Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; очите ти са върху мен, а мен ме няма.
Die Wolke schwindet und fährt dahin; so steigt, wer in den Scheol hinabfährt, nicht wieder herauf.
Както облакът се разсейва и изчезва, така и слизащият в Шеол няма да се изкачи обратно.
Nicht mehr kehrt er zurück zu seinem Hause, und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr.
Няма вече да се върне у дома си и мястото му няма вече да го познае.
So will auch ich meinen Mund nicht zurückhalten, will reden in der Bedrängnis meines Geistes, will klagen in der Bitterkeit meiner Seele.
Затова и аз няма да въздържа устата си; ще говоря в притеснението на духа си, ще се оплаквам в горестта на душата си.
Bin ich ein Meer, oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
Море ли съм аз, или морско чудовище, че поставяш над мен стража?
Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage,
Когато кажа: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми. —
so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich,
тогава ме плашиш със сънища и с видения ме ужасяваш,
so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine.
така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости.
Ich bin’s überdrüssig- nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! denn ein Hauch sind meine Tage.
Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета.
Was ist der Mensch, daß du ihn hochhältst, und daß du dein Herz auf ihn richtest,
Какво е човек, че го възвеличаваш и насочваш сърцето си към него,
und alle Morgen ihn heimsuchst, alle Augenblicke ihn prüfst?
и го посещаваш всяка заран, и го изпитваш всеки миг?
Wie lange willst du nicht von mir wegblicken, nicht von mir ablassen, bis ich meinen Speichel verschlucke?
Докога няма да отместиш погледа Си от мен и няма да ме оставиш, колкото да преглътна слюнката си?
Habe ich gesündigt, was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen? Warum hast du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt, daß ich mir selbst zur Last geworden bin?
Ако съм съгрешил, какво съм ти направил, Наблюдателю на хората? Защо си ме поставил за Свой прицел, така че станах бреме за самия себе си?
Und warum vergibst du nicht meine Übertretung und lässest nicht vorübergehen meine Missetat? Denn nun werde ich in den Staub mich legen, und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr.
И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото сега ще легна в пръстта и ще ме потърсиш, но няма да ме има.