Job 17

Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
Духът ми съкрушен е, гаснат дните ми, за мене вече гробища остават.
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
Присмиватели около мен не са ли, не почива ли окото ми на техните обиди?
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
Определи ми сега поръчител пред Себе Си; кой друг би ми подал ръка?
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
Защото си скрил сърцето им от разум — затова и няма да ги възвисиш.
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
Който приятели предава на грабеж, очите на децата му ще чезнат.
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
Той ме е поставил за поговорка на хората и аз станах за заплюване в лицето.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
Окото ми се помрачи от скръб и всичките ми части станаха като сянка.
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen.
Правдивите ще се ужасят на това и невинният ще се възмущава против лицемера.
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
А праведният ще се държи за пътя си и който е с чисти ръце, ще става все по-силен.
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
Но вие всички, върнете се и елате; и един мъдър няма да намеря между вас.
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
Дните ми преминаха; пресякоха се намеренията ми, желанията на сърцето ми.
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
Нощта направиха на ден и светлината близо е при мрака.
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
Ако чакам, жилището ми Шеол е, леглото си постлах във мрака.
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
Към гроба викам: Ти си ми баща! — към червея: Ти — майка ми, сестра ми!
Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
Къде тогава е надеждата ми? Надеждата ми кой ще види?
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.
Тя ще слезе в самотата на Шеол, когато заедно в пръстта покой намерим.