Job 7

Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
visitas eum diluculo et subito probas illum
Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam