Job 8

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
respondens autem Baldad Suites dixit
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
numquid Deus subplantat iudicium et Omnipotens subvertit quod iustum est
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
numquid vivere potest scirpus absque humore aut crescet carectum sine aqua
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
cum adhuc sit in flore nec carpatur manu ante omnes herbas arescit
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
sic viae omnium qui obliviscuntur Deum et spes hypocritae peribit
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
non ei placebit vecordia sua et sicut tela aranearum fiducia eius
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
donec impleatur risu os tuum et labia tua iubilo
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
qui oderunt te induentur confusione et tabernaculum impiorum non subsistet