Ephesians 4

Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate
vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis
Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;
unum corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae
il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
unus Dominus una fides unum baptisma
un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.
unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi
C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus
Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae
Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
qui descendit ipse est et qui ascendit super omnes caelos ut impleret omnia
Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctores
pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis Christi
jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,
donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei in virum perfectum in mensuram aetatis plenitudinis Christi
afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,
ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris
mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.
veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus
C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.
ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate
Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui
Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.
tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum
Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.
qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia
Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
vos autem non ita didicistis Christum
si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits
si tamen illum audistis et in ipso edocti estis sicut est veritas in Iesu
à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris
à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,
renovamini autem spiritu mentis vestrae
et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis
C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram
et ne donnez pas accès au diable.
nolite locum dare diabolo
Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti
Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.
omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus
N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis
Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia
Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis