Luke 24

Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гробу, несучи наготовані пахощі,
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
та й застали, що камінь від гробу відвалений був.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них.
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебував в Галілеї.
et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
Він казав: Сину Людському треба бути виданому до рук грішних людей, і розп'ятому бути, і воскреснути третього дня.
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
І згадали вони ті слова Його!
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
То були: Марія Магдалина, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, і вони розповіли апостолам це.
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
Та слова їхні здалися їм вигадкою, і не повірено їм.
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
Петро ж устав та до гробу побіг, і, нахилившися, бачить лежать самі тільки покривала... І вернувсь він до себе, і дивувався, що сталось...
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я Еммаус, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдесят.
et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
І розмовляли вони між собою про все те, що сталося.
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними.
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали.
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні?
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
І озвався один, йому ймення Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що сталося в нім цими днями?
Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
І спитався Він їх: Що таке? А вони розповіли Йому: Про Ісуса Назарянина, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім народом.
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
Як первосвященики й наша старшина Його віддали на суд смертний, і Його розп'яли...
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося...
Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували:
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він...
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли так, як казали й жінки; та Його не побачили...
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки!
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу?
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було.
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути.
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав...
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий...
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?...
Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьох, і тих, що з ними були,
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові.
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба.
Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: Мир вам!
Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа.
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять?
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
І, промовивши це, показав Він їм руки та ноги.
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти?
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
Вони ж подали Йому кусника риби печеної та стільника медового.
Il en prit, et il mangea devant eux.
І, взявши, Він їв перед ними.
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
І промовив до них: Це слова, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб виконалось усе, що про Мене в Законі Мойсеєвім, та в Пророків, і в Псалмах написане.
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писання.
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього,
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши.
Vous êtes témoins de ces choses.
А ви свідки того.
Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти.
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись.
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
І постійно вони перебували в храмі, переславляючи й хвалячи Бога. Амінь.