Luke 20

Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
та й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,
І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:
le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
Іванове хрищення з неба було, чи від людей?
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.
Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
І вони відповіли, що не знають, ізвідки...
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:
Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
Enfin, la femme mourut aussi.
А по всіх умерла й жінка.
A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.
mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.
Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.
Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
Отже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:
Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!