Ephesians 3

A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
Через це я, Павло, є в'язень Ісуса Христа за вас, поган,
si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
якщо ви тільки чули про зарядження Божої благодаті, що для вас мені дана.
C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
Бо мені відкриттям об'явилась була таємниця, як писав я вам коротко вище,
En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розуміння таємниці Христової.
Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
А вона за інших поколінь не була оголошена людським синам, як відкрилась тепер через Духа Його святим апостолам і пророкам,
Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,
що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обітниці в Христі Ісусі через Євангелію,
dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
якій служителем я став через дар благодаті Божої, що дана мені чином сили Його.
A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
Мені, найменшому від усіх святих, дана була оця благодать, благовістити поганам недосліджене багатство Христове,
et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
та висвітлити, що то є зарядження таємниці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,
afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,
selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur,
за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,
en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.
Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
Тому то благаю я вас не занепадати духом через терпіння моє через вас, бо воно ваша слава.
A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
Для того схиляю коліна свої перед Отцем,
duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,
afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцнитися через Духа Його в чоловікові внутрішнім,
en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
щоб Христос через віру замешкав у ваших серцях, щоб ви, закорінені й основані в любові,
vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
змогли зрозуміти зо всіма святими, що то ширина й довжина, і глибина й вишина,
et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
і пізнати Христову любов, яка перевищує знання, щоб були ви наповнені всякою повнотою Божою.
Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
А Тому, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або думаємо, силою, що діє в нас,
lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амінь.