Psalms 22

Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
[] Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin? Niçin bana yardım etmekten, Haykırışıma kulak vermekten uzak duruyorsun?
Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
Ey Tanrım, gündüz sesleniyorum, yanıt vermiyorsun, Gece sesleniyorum, yine rahat yok bana.
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
Oysa sen kutsalsın, İsrail’in övgüleri üzerine taht kuran sensin.
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
Sana güvendiler atalarımız, Sana dayandılar, onları kurtardın.
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
Sana yakarıp kurtuldular, Sana güvendiler, aldanmadılar.
Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
Ama ben insan değil, toprak kurduyum, İnsanlar beni küçümsüyor, halk hor görüyor.
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
[] Beni gören herkes alay ediyor, Sırıtıp baş sallayarak diyorlar ki,
Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
[] “Sırtını RAB’be dayadı, kurtarsın bakalım onu, Madem onu seviyor, yardım etsin!”
Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
Oysa beni ana rahminden çıkaran, Ana kucağındayken sana güvenmeyi öğreten sensin.
Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
Doğuşumdan beri sana teslim edildim, Ana rahminden beri Tanrım sensin.
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Benden uzak durma! Çünkü sıkıntı yanıbaşımda, Yardım edecek kimse yok.
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
Boğalar kuşatıyor beni, Azgın Başan boğaları sarıyor çevremi.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
Kükreyerek avını parçalayan aslanlar gibi Ağızlarını açıyorlar bana.
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Su gibi dökülüyorum, Bütün kemiklerim oynaklarından çıkıyor; Yüreğim balmumu gibi içimde eriyor.
Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
[] Gücüm çömlek parçası gibi kurudu, Dilim damağıma yapışıyor; Beni ölüm toprağına yatırdın.
Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Köpekler kuşatıyor beni, Kötüler sürüsü çevremi sarıyor, Ellerimi, ayaklarımı deliyorlar.
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
Bütün kemiklerimi sayar oldum, Gözlerini dikmiş, bana bakıyorlar.
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
[] Giysilerimi aralarında paylaşıyor, Elbisem için kura çekiyorlar.
Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Ama sen, ya RAB, uzak durma; Ey gücüm benim, yardımıma koş!
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Canımı kılıçtan, Biricik hayatımı köpeğin pençesinden kurtar!
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Kurtar beni aslanın ağzından, Yaban öküzlerinin boynuzundan. Yanıt ver bana!
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
[] Adını kardeşlerime duyurayım, Topluluğun ortasında sana övgüler sunayım:
Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
Ey sizler, RAB’den korkanlar, O’na övgüler sunun! Ey Yakup soyu, O’nu yüceltin! Ey İsrail soyu, O’na saygı gösterin!
Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
Çünkü O mazlumun çektiği sıkıntıyı hafife almadı, Ondan tiksinmedi, yüz çevirmedi; Kendisini yardıma çağırdığında ona kulak verdi.
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
Övgü konum sen olacaksın büyük toplulukta, Senden korkanların önünde yerine getireceğim adaklarımı.
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
Yoksullar yiyip doyacak, RAB’be yönelenler O’na övgü sunacak. Sonsuza dek ömrünüz tükenmesin!
Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
Yeryüzünün dört bucağı anımsayıp RAB’be dönecek, Ulusların bütün soyları O’nun önünde yere kapanacak.
Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
Çünkü egemenlik RAB’bindir, Ulusları O yönetir.
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
Yeryüzündeki bütün zenginler doyacak Ve O’nun önünde yere kapanacak, Toprağa gidenler, Ölümlerine engel olamayanlar, Eğilecekler O’nun önünde.
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
Gelecek kuşaklar O’na kulluk edecek, Rab yeni kuşaklara anlatılacak.
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
O’nun kurtarışını, “Rab yaptı bunları” diyerek, Henüz doğmamış bir halka duyuracaklar.