Proverbs 1

Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
[] Davut oğlu İsrail Kralı Süleyman’ın özdeyişleri:
Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
Bu özdeyişler, bilgeliğe ve terbiyeye ulaşmak, Akıllıca sözleri anlamak,
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
Başarıya götüren terbiyeyi edinip Doğru, haklı ve adil olanı yapmak,
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Saf kişiyi ihtiyatlı, Genç adamı bilgili ve sağgörülü kılmak içindir.
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
Özdeyişlerle benzetmeleri, Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak için Bilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın, Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.
Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
Özdeyişlerle benzetmeleri, Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak için Bilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın, Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.
La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
[] RAB korkusudur bilginin temeli. Ahmaklarsa bilgeliği ve terbiyeyi küçümser.
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
Oğlum, babanın uyarılarına kulak ver, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Çünkü bunlar başın için sevimli bir çelenk, Boynun için gerdanlık olacaktır.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Oğlum, seni ayartmaya çalışan günahkârlara teslim olma.
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
Şöyle diyebilirler: “Bizimle gel, Adam öldürmek için pusuya yatalım, Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
Onları ölüler diyarı gibi diri diri, Ölüm çukuruna inenler gibi Bütünüyle yutalım.
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
Bir sürü değerli mal ele geçirir, Evlerimizi ganimetle doldururuz.
Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
Gel, sen de bize katıl, Tek bir kesemiz olacak.”
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
Oğlum, böyleleriyle gitme, Onların tuttuğu yoldan uzak dur.
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
[] Çünkü ayakları kötülüğe koşar, Çekinmeden kan dökerler.
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer. Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir. Bu düşkünlük onları canlarından eder.
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
[] Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor, Meydanlarda sesleniyor.
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
Kalabalık sokak başlarında bağırıyor, Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:
Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
“Ey budalalar, budalalığı ne zamana dek seveceksiniz? Alaycılar ne zamana dek alay etmekten zevk alacak? Akılsızlar ne zamana dek bilgiden nefret edecek?
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
Uyardığımda yola gelin, o zaman size yüreğimi açar, Sözlerimi anlamanıza yardım ederim.
Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz. Elimi uzattım, umursayan olmadı.
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi, Uyarılarımı duymak istemediniz.
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
O zaman beni çağıracaksınız, Ama yanıtlamayacağım. Var gücünüzle arayacaksınız beni, Ama bulamayacaksınız.
Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
Çünkü bilgiden nefret ettiniz. RAB’den korkmayı reddettiniz.
Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
Öğütlerimi istemediniz, Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
Bu nedenle tuttuğunuz yolun meyvesini yiyeceksiniz, Kendi düzenbazlığınıza doyacaksınız.
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
Bön adamlar dönekliklerinin kurbanı olacak. Akılsızlar kaygısızlıklarının içinde yok olup gidecek.
Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
Ama beni dinleyen güvenlik içinde yaşayacak, Kötülükten korkmayacak, huzur bulacak.”