Genesis 11

Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.