Genesis 10

Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och åt dem föddes söner efter floden.
Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
Jafets söner voro Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek och Tiras.
Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
Gomers söner voro Askenas, Rifat och Togarma.
Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
Javans söner voro Elisa och Tarsis, kittéerna och dodanéerna.
C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
Från dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder, var efter sitt tungomål, efter sina släkter, i sina folk.
Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
Hams söner voro Kus, Misraim, Put och Kanaan.
Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
Kus' söner voro Seba, Havila, Sabta, Raema och Sabteka. Raemas söner voro Saba och Dedan.
Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
Men Kus födde Nimrod; han var den förste som upprättade ett välde på jorden.
Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.
Han var ock en väldig jägare inför HERREN; därför plägar man säga: »En väldig jägare inför HERREN såsom Nimrod.»
Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
Och hans rike hade sin begynnelse i Babel, Erek, Ackad och Kalne, i Sinears land.
De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
Från det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve, Rehobot-Ir och Kela,
et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
och därtill Resen mellan Nineve och Kela; detta är »den stora staden».
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
Och Misraim födde ludéerna, anaméerna, lehabéerna, naftuhéerna,
les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
patroséerna, kasluhéerna, från vilka filistéerna hava utgått, och kaftoréerna.
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
Och Kanaan födde Sidon, som var hans förstfödde, och Het,
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
så ock jebuséerna, amoréerna, girgaséerna,
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
hivéerna, arkéerna, sinéerna,
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
arvadéerna, semaréerna och hamatéerna. Sedan utgrenade sig kananéernas släkter allt vidare,
Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
så att kananéernas område sträckte sig från Sidon fram emot Gerar ända till Gasa, och fram emot Sodom, Gomorra, Adma och Seboim ända till Lesa.
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Dessa voro Hams söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder och folk.
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
Söner föddes ock åt Sem, Jafets äldre broder, som blev stamfader för alla Ebers söner.
Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
Sems söner voro Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.
Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
Arams söner voro Us, Hul, Geter och Mas.
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
Arpaksad födde Sela, och Sela födde Eber.
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
Men åt Eber föddes två söner; den ene hette Peleg, ty i hans tid blev jorden fördelad; och hans broder hette Joktan.
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Och Joktan födde Almodad, Selef, Hasarmavet, Jera,
Hadoram, Uzal, Dikla,
Hadoram, Usal, Dikla,
Obal, Abimaël, Séba,
Obal, Abimael, Saba,
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
Ofir, Havila och Jobab; alla dessa voro Joktans söner.
Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
Och de hade sina boningsorter från Mesa fram emot Sefar, emot Östra berget.
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Dessa voro Sems söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder, efter deras folk.
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
Dessa voro Noas söners släkter, efter deras ättföljd, i deras folk. Och från dem hava folken efter floden utbrett sig på jorden.