Psalms 44

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
Al Músico principal: de los hijos de Coré: Masquil. OH Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado, La obra que hiciste en sus días, en los tiempos antiguos.
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
Tú con tu mano echaste las gentes, y los plantaste á ellos; Afligiste los pueblos, y los arrojaste.
Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
Porque no se apoderaron de la tierra por su espada, Ni su brazo los libró; Sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, Porque te complaciste en ellos.
O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
Tú, oh Dios, eres mi rey: Manda saludes á Jacob.
Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
Por medio de ti sacudiremos á nuestros enemigos: En tu nombre atropellaremos á nuestros adversarios.
Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
Porque no confiaré en mi arco, Ni mi espada me salvará.
Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
Pues tú nos has guardado de nuestros enemigos, Y has avergonzado á los que nos aborrecían.
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
En Dios nos gloriaremos todo tiempo, Y para siempre loaremos tu nombre. (Selah.)
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
Empero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; Y no sales en nuestros ejércitos.
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
Nos hiciste retroceder del enemigo, Y saqueáronnos para sí los que nos aborrecían.
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
Pusístenos como á ovejas para comida, Y esparcístenos entre las gentes.
Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
Has vendido tu pueblo de balde, Y no pujaste en sus precios.
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
Pusístenos por vergüenza á nuestros vecinos, Por escarnio y por burla á los que nos rodean.
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
Pusístenos por proverbio entre las gentes, Por movimiento de cabeza en los pueblos.
Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
Cada día mi vergüenza está delante de mí, Y cúbreme la confusión de mi rostro,
A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
Por la voz del que me vitupera y deshonra, Por razón del enemigo y del que se venga.
Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
Todo esto nos ha venido, y no nos hemos olvidado de ti; Y no hemos faltado á tu pacto.
Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
No se ha vuelto atrás nuestro corazón, Ni tampoco se han apartado nuestros pasos de tus caminos.
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, Y nos cubriste con sombra de muerte,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, Ó alzado nuestras manos á dios ajeno,
Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón.
Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Empero por tu causa nos matan cada día; Somos tenidos como ovejas para el matadero.
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
Despierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre.
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
¿Por qué escondes tu rostro, Y te olvidas de nuestra aflicción, y de la opresión nuestra?
Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
Porque nuestra alma está agobiada hasta el polvo: Nuestro vientre está pegado con la tierra.
Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
Levántate para ayudarnos, Y redímenos por tu misericordia.