Ecclesiastes 7

Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.