Psalms 44

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
Tu expeliste as nações com a tua mão, mas a eles plantaste; afligiste os povos, mas a eles estendes-te largamente.
Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
Pois não foi pela sua espada que conquistaram a terra, nem foi o seu braço que os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz do teu rosto, porquanto te agradaste deles.
O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena livramento para Jacó.
Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
Por ti derrubamos os nossos adversários; pelo teu nome pisamos os que se levantam contra nós.
Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
Pois não confio no meu arco, nem a minha espada me pode salvar.
Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
Mas tu nos salvaste dos nossos adversários, e confundiste os que nos odeiam.
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
Em Deus é que nos temos gloriado o dia todo, e sempre louvaremos o teu nome.
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste, e não sais com os nossos exércitos.
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
Fizeste-nos voltar as costas ao inimigo e aqueles que nos odeiam nos despojam à vontade.
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
Entregaste-nos como ovelhas para alimento, e nos espalhaste entre as nações.
Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
Vendeste por nada o teu povo, e não lucraste com o seu preço.
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
Puseste-nos por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria àqueles que estão à roda de nós.
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
Puseste-nos por provérbio entre as nações, por ludíbrio entre os povos.
Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
A minha ignomínia está sempre diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
à voz daquele que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
Tudo isto nos sobreveio; todavia não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu pacto.
Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
Se nos tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido as nossas mãos para um deus estranho,
Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
porventura Deus não haveria de esquadrinhar isso? Pois ele conhece os segredos do coração.
Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Mas por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
Desperta! Por que dormes, Senhor? Acorda! Não nos rejeites para sempre.
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
Por que escondes o teu rosto, e te esqueces da nossa tribulação e da nossa angústia?
Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
Pois a nossa alma está abatida até o pó; o nosso corpo pegado ao chão.
Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por tua benignidade.