Psalms 22

Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que estás longe de me auxiliar, e das palavras do meu bramido?
Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
Deus meu, eu clamo de dia, porém tu não me ouves; também de noite, mas não acho sossego.
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
Contudo tu és santo, entronizado sobre os louvores de Israel.
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
A ti clamaram, e foram salvos; em ti confiaram, e não foram confundidos.
Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
Mas eu sou verme, e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo.
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
Todos os que me veem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.
Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
Mas tu és o que me tiraste da madre; o que me preservaste, estando eu ainda aos seios de minha mãe.
Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
Nos teus braços fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Não te afastes de mim, pois a angústia está perto, e não há quem acuda.
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
Muitos touros me cercam; fortes touros de Basã me rodeiam.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
Abrem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge.
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
A minha força secou-se como um caco e a língua se me apega ao céu da boca; tu me puseste no pó da morte.
Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Pois cães me rodeiam; o ajuntamento de ímpios me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés.
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
Posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e ficam me encarando.
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
Repartem entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica deitam sortes.
Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Mas tu, Senhor, não te afastes de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Livra-me da espada, e a minha vida do poder do cão.
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Salva-me da boca do leão, sim, livra-me dos chifres do boi selvagem.
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
Então anunciarei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, filhos de Jacó, glorificai-o; temei-o todos vós, descendência de Israel.
Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
De ti vem o meu louvor na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam. Vosso coração viverá eternamente!
Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
Todos os confins da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor, e diante dele adorarão todas as famílias das nações.
Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
Porque o reino é do Senhor, e ele governa sobre as nações.
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
Todos os opulentos da terra comerão e adorarão: todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele; nenhum deles pode preservar a sua vida.
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura.
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
Chegarão e anunciarão a justiça dele; a um povo que há de nascer contarão o que ele fez.