Luke 24

Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galileia,
et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
Lembraram-se, então, das suas palavras;
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo,
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
os quais diziam: Realmente o Senhor ressuscitou, e apareceu a Simão.
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem dúvidas em vossos corações?
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
Então lhe deram um pedaço de peixe assado e de um favo de mel,
Il en prit, et il mangea devant eux.
o qual ele tomou e comeu diante deles.
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e, ao terceiro dia, ressuscitasse dentre os mortos;
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
Vous êtes témoins de ces choses.
Vós sois testemunhas destas coisas.
Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.