Luke 20

Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos,
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
O batismo de João era do céu ou dos homens?
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
Enfin, la femme mourut aussi.
Depois morreu também a mulher.
A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
Mas que os mortos hão de ressuscitar, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.