Ecclesiastes 7

Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Melhor é o bom nome do que o melhor unguento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que veem o sol.
Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.