Psalms 44

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm nauczający.
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
Boże! uszami naszemi słyszeliśmy; ojcowie nasi powiadali nam o sprawach, któreś czynił za dni ich, za dni starodawnych.
Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
Tyś ręką swą wypędził pogan, a onycheś wszczepił; wytraciłeś narody, a onycheś rozkrzewił.
O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
Bo nie przez miecz swój posiedli ziemię, i ramię ich nie wybawiło ich, ale prawica twoja i ramię twoje, a światłość oblicza twego, przeto, żeś ich upodobał sobie.
Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
Tyś sam król mój, o Boże! sprawże wielkie wybawienie Jakóbowi.
Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
Przez cię nieprzyjaciół naszych porażaliśmy; w imieniu twojem deptaliśmy powstawających przeciwko nam.
Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
Bom w łuku moim nie ufał, ani miecz mój obronił mię;
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
Aleś nas ty wybawiał od nieprzyjaciół naszych, a nienawidzących nas zawstydzałeś.
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
Przetoż chlubimy się w tobie, Boże! na każdy dzień, a imię twoje na wieki wysławiamy. Sela.
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
Ale teraz odrzuciłeś i zawstydziłeś nas, a nie wychodzisz z wojskami naszemi.
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
Sprawiłeś, żeśmy tył podali nieprzyjacielowi, a ci, którzy nas mają w nienawiści, rozchwycili między się dobra nasze.
Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
Podałeś nas jako owce na żer, a między pogan rozproszyłeś nas.
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
Sprzedałeś lud twój za nic, a nie podniosłeś ceny ich.
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są około nas.
Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
Wystawiłeś nas na przypowieść między poganami, tak, że nad nami narody głową kiwają.
A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
Na każdy dzień wstyd mój jest przedemną, a hańba twarzy mojej okrywa mię.
Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
Dla głosu tego, który mię sromoci i potwarza, dla nieprzyjaciela, i tego, który się mści.
Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
To wszystko przyszło na nas; a wżdyśmy cię nie zapomnieli, aniśmy wzruszyli przymierza twego.
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
Nie cofnęło się nazad serce nasze, ani się uchyliły kroki nasze od ścieżki twojej,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
Chociażeś nas był potarł, wrzuciwszy nas na miejsce smoków, i okryłeś nas cieniem śmierci.
Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
Byśmyć byli zapomnieli imienia Boga naszego, a podnieśli ręce nasze do Boga cudzego,
Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Iazliby się był Bóg o tem nie pytał? gdyż on wie skrytości serca.
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
Aleć nas dla ciebie zabijają na każdy dzień; poczytają nas jako owce na rzeź zgotowane.
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
Ocuć się; przeczże śpisz, Panie! Przebudź się, nie odrzucaj nas na wieki.
Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
Przeczże oblicze twoje ukrywasz, a zapominasz utrapienia naszego i ucisku naszego?
Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
Albowiem potłoczona jest aż do prochu dusza nasza, a przylgnął do ziemi żywot nasz. Powstańże na ratunek nasz, a odkup nas dla miłosierdzia twego.