Job 7

Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?
Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:
Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone.
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
Obleczone jest ciało moje w robaki i w plugastwo z prochu; skóra moja popadała się, i rozsiadła się.
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.
L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.
Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie;
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Przetoż ja nie mogę zawściągnąć ust moich; mówić będę w utrapieniu ducha mego, będę rozmawiał w gorzkości duszy mojej.
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą?
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja:
C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną.
Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
Cóż jest człowiek, że go tak wielce ważysz? a że przykładasz ku niemu serce twoje?
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
A że go nawiedzasz na każdy zaranek? i na każdą chwilę doświadczasz go?
Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.