Proverbs 23

Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.