Psalms 102

Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.