Luke 24

Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
And they remembered his words,
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
And they talked together of all these things which had happened.
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
But their eyes were holden that they should not know him.
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Il en prit, et il mangea devant eux.
And he took it, and did eat before them.
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Vous êtes témoins de ces choses.
And ye are witnesses of these things.
Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.