Psalms 44

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
Al capo de’ musici. Dei figliuoli di Core. Cantico. O Dio, noi abbiamo udito coi nostri orecchi, i nostri padri ci hanno raccontato l’opera che compisti ai loro giorni, ai giorni antichi.
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
Tu con la tua mano scacciasti le nazioni e stabilisti i nostri padri; distruggesti dei popoli per estender loro.
Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
Poiché essi non conquistarono il paese con la loro spada, né fu il loro braccio che li salvò, ma la tua destra, il tuo braccio, la luce del tuo volto, perché li gradivi.
O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
Tu sei il mio re, o Dio, ordina la salvezza di Giacobbe!
Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
Con te noi abbatteremo i nostri nemici, nel tuo nome calpesteremo quelli che si levan contro a noi.
Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
Poiché non è nel mio arco che io confido, e non è la mia spada che mi salverà;
Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e rendi confusi quelli che ci odiano.
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
In Dio noi ci glorieremo, ogni giorno e celebreremo il tuo nome in perpetuo. Sela.
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
Ma ora ci hai reietti e coperti d’onta, e non esci più coi nostri eserciti.
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano.
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
Ci hai dati via come pecore da mangiare, e ci hai dispersi fra le nazioni.
Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
Tu vendi il tuo popolo per un nulla, e non ti sei tenuto alto nel fissarne il prezzo.
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
Tu ci fai oggetto d’obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d’intorno.
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
Tu ci rendi la favola delle nazioni, e i popoli scuotono il capo, quando si tratta di noi.
Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
Tuttodì l’onta mia mi sta dinanzi, e la vergogna mi cuopre la faccia
A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
all’udire chi mi vitupera e m’oltraggia, al vedere il nemico ed il vendicativo.
Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
Tutto questo ci è avvenuto. Eppure non t’abbiam dimenticato e non siamo stati infedeli al tuo patto.
Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono sviati dal tuo sentiero,
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte.
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore.
Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Anzi è per cagion tua che siamo ogni dì messi a morte, e reputati come pecore da macello.
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non rigettarci in perpetuo!
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
Perché nascondi la tua faccia e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
Poiché l’anima nostra è abbattuta nella polvere; il nostro corpo aderisce alla terra.
Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
Lèvati in nostro aiuto, e liberaci, per amor della tua benignità.