Psalms 102

Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri. Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.