Job 28

Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.