Job 28

Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.